Sunday, 18 November 2007

No More Covering Up


And so, after what seems like an eternity of delays, the new book in Japanese was finally published last week.

Let me share some details of the animated 'discussions' we've had about the cover of the book. With any of the previous books I've been involved in, I've always been closely involved with the cover design. For the first book I did in Japanese with Sekaishisosha, I was shown a variety of cover designs and they were all great - so good I was quite sad to have to reject some of them. With The Tower of London, Peter Owen at first came up with a fairly horrendous design - a sepia photograph of the Tower of London from about 1900 with some horse-drawn cabs in front, accompanied by some cack-handed calligraphy. I hated it and howled to high heaven in objection. I pointed out that this gave the impression that the book was nothing more than a historical record of a distant age - but actually this was not at all the case. The book was a contemplation of the nature of time and existence and the cover had to present a symbol of something timeless and mysterious.

I personally drafted in the calligrapher Kosaka Misuzu to do the Japanese characters for The Tower of London and in fairness to Peter Owen, the cover they subsequently produced was exactly as I wanted it to be - they even threw in a sinster-looking raven for good measure. And once having established the style of the series, they did a great job in producing covers for The Gate and Kokoro. In fact, it's a shame that due to copyright reasons we were never able to produce a version of Botchan for which an excellent cover was also prepared.

Similarly with the edition of Endo Shusaku's Scandal for which I wrote the intro, there was an initial proposal that the cover have some bizarre image of a very small man engaged in an act of procurement with a woman who towered over him. I was pretty insistent that the cover represent the fact that Scandal is a novel about a doppelganger and I suggested that the cover have a vision of the protagonist Suguro as a Jekyll-like figure in pursuit of a leering, lecherous Suguro as a kind of modern day Hyde. In the end, although the cover was not exactly like this, it did show two identical images of a Japanese man on the loose in Tokyo's Kabukicho, thereby nicely representing the doppelganger theme of the novel. (For the interested reader, the final covers of these books are now all on display together on the home page of my website).

So, as you can see, I have some experience in getting involved in producing ideas for covers. As Kodansha International had spent so much time and effort over the new book in Japanese and as the editor was so determined to produce a completely original book, I naturally assumed that we would be having a bookcover that was something a little special - that a lot of thought would be going into it and that I might be allowed some influence on the design before it was finalized.


Imagine my surprise therefore when I was initially told that the bookcover had been decided and that it was nothing more than a fairly old-fashioned looking picture of Soseki set against a blue background. It seemed to project the image that Soseki was a conservative writer and that his books belonged to a long-distant age. It was contradictory to the modern, fresh, international perspective of the book and its central message that there is no such thing as 'national literature' and that great literature has to speak to people throughout the world.



Yet I was presented with this cover as a fait accompli. In fact it turned out that this was actually the better of two options - the other one was an even worse sepia-coloured cover (pictured above). So I simply had to accept the blue cover. I was mentally exhausted when I was shown these images and the publication timetable was pressing. I really couldn't decide whether it was worthwhile kicking up a fuss. Besides, in Japan bookcovers do tend to be very simple and plain. I wasn't sure whether a conservative-looking cover would actually harm sales. So I thought perhaps I should just leave it as it was.

However the night before I was due to fly back to England, at 3 in the morning, I finally decided that no, these covers simply would not do. I didn't care about company rules; I didn't care about timetables or expense. We simply had to come up with something better. I composed a plaintive email and, at the airport, just before I was due to get on my flight, I fired it off.


When I got back to England, I was still in a fluster about the whole issue and decided it might be better to come up with a cover design myself. So I talked my girlfriend - who is an expert in computer animation and quite handy when it comes to these things - into coming up with a design in a mere 24 hours. Personally I think what she came up with is great. It actually represents what the book is all about - a dialogue between a Westerner and Japan's greatest modern literary figure. It shows the light of Japanese literature shining through the libraries of the western world; and most of all there is a globe to tell you that the vision of this book is not just confined to the little world of 'Japanese literature', but is about what this literature has to say to people around the world.

But I kept on receiving emails from Tokyo telling me to 'please leave it to them'. The book designer had taken on board my concerns and had come up with a new design. When I saw the new design, I was, to be honest, a tad ambivalent. Compared to the previous one it was certainly more interesting, but perhaps a little bit psychodelic? I fretted whether to insist on one of my own designs, but appreciating that the publishers had at least met me halfway, I decided that I should offer no more objections. And so it is that it is this design that has provided the cover for the book.



Now that I've seen the actual book, I'm really quite happy with it - the only question is: how will it go down with the Japanese public?

Saturday, 3 November 2007

A Call to Arms

It's one of the seemingly eternal debates whether literature should involve itself in matters of contemporary politics. Generally speaking I think the answer is 'no'. Literature should aspire towards the universal and the timeless, getting embroiled in the muck of politicking usually gives a book an immediate read-by date. Who now is seriously interested in the 'proletariat literature' of the early twentieth century? Probably about as many people who read the political pamphlets of John Milton. I'm sure the issues all seemed terribly important at the time, but a few years down the road the context changes and the relevancy is completely lost. Politics and literature, it seems, don't mix. Yet there is the reverse view. What after all is the point of spending your life buried in artistic dreams if you allow the world around you to degenerate? Isn't the most important thing to try and make the world a better place, to try and put some of your most cherished beliefs into practise? It's often dismissed by critics as a later fabrication, but I love the story of the great Chinese writer Lu Xun making the sudden decision to abandon his medical studies and devote his life to literature. In A Call to Arms Lu Xun recounts how when he was a student in the northern Japanese city of Sendai in 1906, he and his Japanese classmates were shown a slide of a Chinese man in Manchuria about to be executed by the Japanese for being a Russian informant during the recent Russo-Japanese War. What struck Lu Xun was the total passivity of the Chinese people watching the scene, meekly acquiescing to the brutality of the colonial oppressors. The Chinese people, he realised, were spiritually sick and no amount of western medicine would improve their condition. What his people needed was a strong injection of spiritual inspiration by means of a literature with a socially purposeful mission. That was the only thing which would change China and shake the country to its senses. I puddle around between Japan and England, and other places besides, indulging myself in scribblings, but what about what is happening in the world right now? In the worlds in which I move, politicking has never seemed to me particularly urgent. It always used to be the case, for example, that you could safely forget about Japanese politics. There was always some grey caretaker prime minister from some LDP faction or other, but nothing much changed no matter who came or went. Years ago, I took a Japanese politics course at university in England, and although I must have learnt about prime ministers Sato and Kishi and many others, these days I can't remember the slightest thing about any of them. There really was nothing to remember. Japan was mostly interested in its economy and although many people used to criticise the Japanese for being 'politically unaware', it was actually one of the best things about Japan: You could almost say there was no politics. And yet, of late, I have started to change my mind. What is going on in Japan these days disturbs me. Now for the first time I worry about the future course of Japanese politics and the nation as a whole. There was of course always a right-wing fringe in Japan, but you could dismiss them as an irrelevance. Mishima Yukio and his gang of wannabe samurai were never going to take over the state. But these days ultra-nationalists really are in danger of deciding the future of Japan. The examples are countless. There's the ultra-nationalist mayor of Tokyo, Ishihara Shintaro, who hates China and is a firm defender of all Japan's actions in the Pacific War. There has been Prime Minister Koizumi and his visits to the Yasukuni Shrine, where Class A war criminals are enshrined, followed by the recent flop, Prime Minister Abe, who pushed for the instillation of patriotism in schools and the abandonment of the peace constitution by which Japan forever revoked war. There's endless talk of Japan returning to being a 'normal' country, meaning that it will have an army capable of active military deployment overseas. But for me the most disturbing aspect of this rise of ultra-nationalism is the fact that the best-selling book written in Japanese last year was Kokka no Hinkaku (The Dignity of the State), selling over two million copies. So offensive is this foolish nationalistic diatribe, that it is tempting to just completely ignore it, but not only has it been a best-seller, but it actually reflects much of the contemporary political zeitgeist. Last week (much later than everyone else as usual) I read it. I should point out that I'm not sure I could have actually ever brought myself to buy it - I knew in advance it would be the usual arguments about how Japan must embark on a return to the 'spirit of bushido' or to Japanese (or perhaps Asian) values. But I was given a copy by someone who presumably thought that I would sympathize with the contents. It's hard to know where to begin. As mentioned on a recent post, over the summer I read Richard Dawkin's wonderfully inspiring book The God Delusion, which convincingly argues that we don't need 'God' or the Bible or a lot of church dignitaries to lead purposeful and moral lives. We can think for ourselves, thanks very much. How depressing then to come across a book like The Dignity of the State which argues that no, actually we can't think for ourselves, we can't be individuals, we can't have an international perspective. No, we can only be tiny cogs, mass-produced automatons of 'the state'. The Japanese, Fujiwara tells us, need something to provide a moral framework and since they don't have Islam or Christianity, they should stick with 'samurai values'. My old acquaintance from university in England, Andrew Rankin, recently wrote a succinct and measured review for The Japan Times of The Dignity of the State. He wrote how bogus were Fujiwara's solutions to the problems of the modern world. Yet curiously he offers some praise for the first half of the book. Fujiwara's critique of western values, we are told, is 'spot on'. This seems to be because Fujiwara points out that 'freedom' and 'equality' are incompatible and after all 'not all people are equal'. I think even a young child could tell you that 'equality' does not mean that we are, or should even aspire to be, equal, but rather that we shall be treated equally in the eyes of the law and that as much as possible we should be offered equal opportunities in life to develop our inevitably unequal abilities. It means that hopefully you won't be hindered from achieving success in life because of race, gender, disability, social background etc. It's exactly the type of thing that Japan didn't have until it underwent a process of Westernization in the 19th century - before that you were either a samurai or a farmer or an artisan, or you were master or servant or wife, and you were stuck with that role for life. There was an extremely rigid hierarchy, and no concept of 'equality' or 'freedom'. But apparently this is the value system Japan should go back to... Fujiwara tells us in his best-selling book that not only are 'freedom' and 'equality' a waste of time, but so is democracy. Because most of the population in Japan and Germany supported the war effort in the last world war, what's the point in having a democracy, we are asked. Andrew rightly pointed out in his review that the level of debate in this book is type of thing you might hear at the local streetside noodle stand. Britain and the British are also repeatedly referred to in the book. The author lived for a year as a mathematician at Queen's College Cambridge (pictured above) and this has given him deep insights into British culture. The British are apparently a people who 'kneel before tradition'; noone would ever consider throwing away a thousand-year plus tradition of monarchy. (He's obviously not heard my opinion on the subject). There are many hilarities to be had in the book. Advancing his argument that Japanese people should spend more time steeped in their own glorious culture rather than opening their minds to the rest of the world, we are told how the author was asked by a great mathematician (winner of the Fields Prize no less), 'Is there any connection between Yukio Mishima's suicide and the suicide of Sensei in Natsume Soseki's Kokoro?' You might think the correct answer to this is, 'You know, I think we'd really need to stitch Yukio's head back on and ask him...' But the author instead mumbled something about the Japanese 'aesthetics of death' and acutely felt his shame for not being to properly answer this profound question. Then we are told that a Japanese businessman was invited to dinner in England and was suddenly asked by his English companion, 'I wonder if you could tell me what is the difference between the pots of the Yayoi Period (300 BC to 300 AD) and those of the Jomon Period (13000 BC to 300 BC)?' You can easily imagine the mischievous Englishman having fun with his poor old Japanese guest in this way. He apparently then followed this tease with, 'Oh, and can you explain what the difference was in circumstances between the First and Second Mongol invasions of Japan?' The Japanese person apparently believed that if he could not answer this question about his own culture, he would not be thought worthy of any conversation. (The appropriate answer would of course been along the lines of, 'Sure, I'll tell you that just as soon as you've explained the differences between the types of armour taken on the Second and Third Crusades and the geometrical differences between the Standing Circles found on the Outer Hebrides and those on the Orkneys. Oh, and while you're at it, could you also explain the workings of the Danelaw in the Ninth Century?') But it seems the Japanese person did not respond like this, but instead felt deep unease and embarrassment about his ignorance of his own culture (Oh, the years I have wasted learning English when I could have been brushing up on my Yayoi period pottery!) All of this perhaps indicates that what the Japanese person in these anecdotes really needs is not so much a dose of nationalism, but a cultivated sense of irony. Oh dear, poor old Japan. Fujiwara's book is full of laughable Orwellian Doublespeak. The Japanese, we are told, should have patriotism instilled in them. But because of the nasty connotations of old-style patriotism, it should not be called 'patriotism' ('aikokushin') but rather 'love of one's county' ('sokokuai'). Hmmm, subtle distinction. I hope I am worried unnecessarily about recent trends in Japan. I even feel a bit sheepish talking about it. After all I really love Japan and I'm certainly aware that noone likes to hear foreigners make adverse comments about their own country. But on the other hand, it's only sometimes when you hear an outsider's opinion that you begin to get a different view on things. Many Japanese friends have said to me that all they know is Japan so it is impossible for them to tell how things here compare to the rest of the world. I have a friend who tells me that rise in nationalism is part of worldwide trend, and maybe this is right - Russia's upsurge in nationalist tendencies is also worrying - but somehow a lurch towards nationalism in Japan, given its history, insularity and economic power, seems particularly dangerous. Fujiwara in his book calls for Japan to be more assertive in its international affairs. Instead of playing puppy dog to America, the Japanese should tell everyone else to get out of Iraq, for example, so they can send over 100,000 troops with 10,000 auxiliaries and sort everything out. Meanwhile I find myself being told all the time that Japan should abandon the famous article nine of the 'Peace Constitution' preventing Japan from having a military the same as any other country. I always offer the reverse opinion that what Japan should actually be doing is exporting its Peace Constitution and trying to get other countries to adopt it. An armed and offensive Japan would be disastrous - it's as a beacon of peace and prosperity that Japan should attempt to position itself. Meanwhile manga writers like Kobayashi Yoshinori continue to pour out best-selling manga about Japan's glorious exploits in the Second World War. The Nanjing Massacre, we are told, never happened, nor were there were any Comfort Women. All these things were lies dreamt up by the Americans to excuse their own brutality by dropping the atomic bombs on Japan. I would really like to think that there is nothing to worry about in some of the directions in which Japan is moving, but just for the moment, I'm finding it quite hard. http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fb20070708a2.html http://www.wsws.org/articles/2007/jan2007/japa-j03.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshinori_kobayashi http://www.nytimes.com/2001/03/25/world/25JAPA.html?ex=1191729600&en=12e4c0357c6104f8&ei=5070 http://www.nytimes.com/2006/06/11/world/asia/11tokyo.html?_r=3&pagewanted=print&oref=slogin

Monday, 29 October 2007

The March of the Penguin



I'm currently enjoying a short interlude after sending off the final proof of the new book - which now looks as if it will be out next month. I've a variety of things to talk about, but before I turn to more important matters of international significance, a little comment on my own small pond of Japanese literature.

My editor in Tokyo sent me a couple of weeks back a photocopy of the introductions by Jay Rubin and Murakami Haruki to a new collection in Japanese of Akutagawa's short stories. This is a actually a Japanese version of a collection of English translations of Japanese short stories. Why would the Japanese reproduce a book from English translation when the stories exist in Japanese in the first place? Let me explain.

Penguin recently added the famous Taisho period short story writer Akutagawa Ryunosuke (1892-1927, pictured right) to their Classics series by publishing a book called Rashomon and Seventeen other Stories. Jay Rubin, former Harvard professor of Japanese and noted translator of the novels of Murakami Haruki and Natsume Soseki, read all Akutagawa's stories and picked out the ones he thought the best and which would be of greatest interest to the western reader. Then Murakami Haruki - Japan's renowned international best-selling author - was asked to provide an introduction.

So far, so good. In his preface to the book Jay Rubin notes his thanks to the 'dream team' of people who provided assistance with his translation labours and to Murakami for writing an introduction. The rationale for a Japanese edition of this book is that it provides a fascinating insight into which of Akutagawa's stories have the most international currency and also that the Japanese reader is likely to be interested in Murakami's introduction.

However reading Jay Rubin's preface to the Japanese edition, there is a curious account of how the collection came about in the first place. The former editor of Penguin Classics in London, we are told, 'by chance happened to come across an old translation of Akutagawa's stories and and immediately perceived the power of the works'. The editor had read Jay Rubin's translations of Murakami's novels, so he sent Jay Rubin a letter asking whether he might be interested in providing a new translation of Akutagawa's stories and whether they might be accompanied by an introduction from Murakami. The editor realised that a lot of time had passed since Akutagawa's death and that his works should be published as a 'classic', but he apparently wrote a letter full of passion for Akutagwawa's works, as if he had discovered a new talent who had suddenly emerged in the literary world.

Hmmm...It all sounds like a heart-warming story of the power of literature to move people across ages and cultures. Yet my interpretation of events is a little different.

Penguin purports to hold itself up to lofty standards, but actually it is not strictly literary criteria which determines what goes into Penguin Classics. For example, Penguin have for many years ignored the greatest modern writers of China and Japan because they have assessed that their works won't sell in the West. On the other hand, they have inserted into the 'classics' relatively minor works provided that they think they can turn a profit on them on the back of a 'celebrity tie-in'. Too often it seems that it is economics and publicity that determines what is included, rather than the series being representative of the best of world literature.

Let me tell you a little bit about my own experience. In 2000 I happened to write to Penguin suggesting that it was bizarre that the novels of Japan's most famous literary figure, Natsume Soseki, were not included in Penguin Classics. Nor indeed were the works of Lu Xun, China's greatest modern literary figure. I suggested that Soseki's novels be re-released with new introductions and said that this was particularly appropriate given that 2000 marked the centennial anniversary of Soseki's arrival in Britain and that the following year would see a year-long Japan festival in Britain. Why didn't Penguin take the opportunity of the anniversary and the festival to introduce Soseki's works to the British public?

The editor showed some interest and in a brief letter asked me where Penguin could get hold of the old translations of Soseki's novels. Then there was a long pause while they looked at the novels and then another brief letter was sent out declaring that Penguin would have to leave it for the moment as the schedule was currently 'too full'.

Shortly afterwards the same editor wrote the letter to Jay Rubin about Akutagawa. Jay says that it was because the editor happened 'by chance' to read the old translation of Akutagawa's works and that he 'immediately perceived the power of the works'. Well, call me a cynical old devil, but I rather suspect that it was actually because there was a famous film by Kurosawa called Rashomon which had won the Grand Prize at the Venice Film Festival and Penguin wanted to insert into the 'classics' a Japanese author who already had some currency in the West.

Now don't get me wrong. It's great that Akutagawa is in Penguin Classics - but it's surely strange that he should have got the nod before many other much more important Japanese and Chinese writers. I'm sure that Jay Rubin will have done excellent translations and that Murakami's name on the cover will help to get Akutagawa's works read by people who perhaps otherwise would never come into contact with them. (Though personally I don't think much of Murakami's abilities as a critic, but that's another matter). However my chief complaint is about the way a methodical commercialism is dressed up as 'passion for literature'.

Jay Rubin was busy on some other books so the Akutagawa book did not emerge until 2006. In the meantime, I wrote to Penguin again in 2003 about Soseki. By this time I had the manuscript of The Tower of London finished and I again suggested that Soseki should be in their classics series and so would they like to publish it? Again a few months of scrutiny ensued before the conclusion was reached that although there was no doubt about the quality of Soseki's works, the answer was still no. Since Soseki had no 'serious profile' in the West and because it was so long since he had died, it was 'too difficult' to now introduce him to the West. On this occasion it seems that 'perceiving the power of the works' was not enough.

I had to raise a smile however when I read Murakami's introduction to the collection of Akutagawa stories. Murakami (pictured right) lists the most popular 'national authors' of modern Japan and notes that there is no question that top of the list is Natsume Soseki. Furthermore he writes that his own personal preference - and this remember is in an introduction to a collection of Akutagawa's stories - is not for Akutagawa, but for Soseki and Tanizaki, with Akutagawa a distant third.

Lo and behold, Penguin suddenly changed their minds. Soseki would be put into their classics after all! From the whisperings that have reached my ears, a variety of new translations of Soseki novels are currently being prepared and are likely to emerge in the next few years.

Good to know then that the whole ethos of Penguin, nurtured from its first publication of E.V.Rieu's translation of The Odyssey, to open the eyes of readers around the world to the riches of literature has in no way been compromised by calculations of 'What's famous already? What will sell the best? Is there a film tie-in? Is there any celebrity who can write the introduction...?'

Tuesday, 25 September 2007

Lord Jim and a Tree




Regular readers of this blog will know that one of my hobby horses is talking about the world's great literature, particularly that of the non-European and non-English speaking world. Think of all those African and Asian writers we know so little about, I say. Haven't we heard enough about Dickens and Austen? Isn't it time for something new?

The only trouble with this is that there is a tendency to turn my back on English literature, of which for the most part I'm actually quite fond. Take Dickens, for example. A few months back, my girlfriend returned from the local library bearing two DVD box sets. One was Simon Schama's The Power of Art and the other was the BBC's recent production of Bleak House. As I look up to Schama as something of a role model, I was most keen to see the former, but Bleak House? Oh please, I said, I can't sit through that. I'd read Bleak House when I was at university in England and written essays about it, and I'd sat through the old BBC production with Denholm Eliot and Diana Rigg.


Bleak House is a fabulous book, one of the essential reads of English literature, but I'd already ticked that box, I couldn't possibly sit through the whole thing again. Yet I reluctantly watched the first episode and before I knew it I was completely hooked. This is the BBC at their absolute best - the marvellous performances turned in by the cream of the British acting profession (Charles Dance in particular is outstanding as Tulkinghorn), the superb screenplay and directing - all make it compulsive viewing. In the end, I watched the last six episodes back to back and was so filled with long-forgotten Dickens enthusiasm that I wanted to go back and re-read Bleak House. Instead I have vowed to read Little Dorrit in the near future, one of those (probably) essential classics that I have never got round to.

I had a similar wave of English literature longing/ nostalgia earlier today at my house in Japan when I read an interesting review by Cedric Watts in the Financial Times of a new book on Joseph Conrad. Apparently the author of this new book remarks that Conrad is not quite a 'great' novelist. I must admit to being something of a Conrad fan myself, having read in my early twenties all of his novels. Conrad's work is certainly something of a mixed bag. The late stuff like Chance is pure pap, and while I have a fondness for Victory I certainly wouldn't claim it to be a great novel. There's something to the idea that Conrad's work never recovered its intellectual intensity after Conrad's nervous breakdown incurred while writing Nostromo. Even the political stuff like Under Western Eyes and The Secret Agent don't quite hit the spot for me. And yet when Conrad was at the top of his game - in Heart of Darkness and Nostromo - it really is as good as it gets in terms of literature.

I flew back to Japan on Sunday and, under a little pressure from my editor in Tokyo, spent the entire flight working on the final proofs for my new book. I arrived a little boggle-eyed and made my way to my house in Nishinomiya and having done a bit of last-minute fact checking in the library of books I keep in Japan I finally conked out at 7pm. I then woke again at nearly midnight, and carried on working on the proofs until morning, when I finally got the proof back in the post to Tokyo. Completely shattered, I went to bed again at 1pm.


While all this was going on however something very disturbing was happening in the close proximity. My house overlooks a centuries-old tree, kept in the garden of the neighbouring large house. It is one of the very few natural wonders in the sea of suburban concrete that stretches for miles around, and one of the main reasons why I chose to live in this particular house. I can look out my windows and see nothing but greenery and, best of all, the tree is protected by Hyogo Prefecture.

Yet yesterday, I noticed that part of one of the tree's branches was lying in the neighbouring garden. I assumed it had perhaps been blown off in a recent typhoon. But then this morning, to my horror, a squadron of 'tree surgeons' arrived with a heavy vehicle and automatised extension ladders and began setting to work systematically cutting off section by section the lower parts of the tree. The older couple who own the large house next door had obviously taken it into their heads to drastically reduce the size of the tree.

It was a sickening sight, like watching a gang of mindless henchmen at work at some profoundly evil act. It wasn't just pruning, it was literally cutting it back in places towards its stump, as if it was some kind of giant bonsai. It is one of the few truly beautiful things for miles around, that has taken decades to reach its present expanse, and yet here it was having its limbs casually amputated.

I felt truly flustered by this whole business. How could this be happening? Wasn't there a preservation order from the prefecture on the tree? Had the owners got permission to do so? I felt that I should ring up the town hall and try and find out or go out and talk to the owners. But I was dead-tired with jet-lag and under pressure to finish the proof-reading and besides, this wasn't even my own country and I'd only been back a day. So I just tried to put the tree out of my mind, get on with my work and go to bed.

But perhaps due to reading about Conrad earlier in the day, when I woke up I started thinking about Lord Jim. It's one of Conrad's great insights that personality is revealed through action, that it is how we act at moments of sudden crisis that reveal what type of person we are. In the case of Lord Jim, he feels responsible for the deaths of a boatload of Muslim pilgrims, and is haunted by his own sense of failure at the crucial moment and desperately seeks to redeem himself.

We all I think potter about thinking that if we were faced with a crisis then we would act in the right way. We marvel for example that people in the 1930's sat back and watched, or merely put their heads in the sand while the Nazis perpetrated their horrors. We wouldn't do that, would we?

And yet, here I am, having faced my own little moment of unexpected crisis and discovering that I have completely failed the test. I sat back and did nothing. Now I am living next door to a somewhat mutilated tree. Like Lord Jim, I looked for my moment of redemption and waited to see if the 'tree surgeons' came back today. 'I might be in a foreign land, but if they do, this time they will have a fight on their hands!', I vowed. But today all is quiet. The 'pruning' of the tree is presumably over. I feel quite sorry for the poor old tree and even more ashamed of my lack of resolution, pointless as it may have been. I look up at the remaining branches and, to paraphrase Flaubert, mumble 'Lord Jim? C'est moi'.

http://www.ft.com/cms/s/0/1672cb44-665a-11dc-9fbb-0000779fd2ac.html

Tuesday, 11 September 2007

Losing God in Stockholm



Well hello, blogsters. Yes, I know it’s been a while. How have you been keeping? I’ve been meaning to write for the longest time, but with one thing and another…

It’s always fatal of course to pronounce – as I did in June – that I was looking forward to getting some writing done. No sooner had I written up my Argentine notebooks than the first draft of my new book in Japanese (Natsume Soseki: Superstar of World Literature) arrived from Tokyo. Now I had in mind that this time – unlike my previous book excursions – the whole process would be rather easy. After all I had written the book in English and it was being translated into Japanese so there would be no excruciating ponderings of Japanese syntax. But how wrong I was! It was of course incumbent upon me to check the veracity of the translation and to generally answer editing queries, but gosh, what a long and drawn-out process it has been. As the weeks of summer have rolled on, the proposed date of publication has gently rolled back, and still there is more fact-checking and fine tuning to be done. I can as ever only be enormously grateful to my editor and translator for their ceaseless efforts to make this long-delayed book something special.

Meanwhile I was also busy on a variety of other fronts. I gave a couple of talks, one in Japan to group mainly consisting of professional translators, and one at Manchester Art Gallery, to a group who were an eclectic mixture of people with Japan interests plus a variety of friends. I was quite worried on both occasions that no one would actually show up, but the first event attracted about thirty people and the second event about fifty, pretty much filling the lecture theatre, so both may be said to have gone well. I’m starting to get on a roll with these talks, supplementing my ramblings with power point presentations and amusing images which my girlfriend supplies. I’ve been invited to give a couple more in the autumn so I’m beginning to feel like a seasoned performer with a list of tour dates.

Anyway, as well as embroiling myself in the usual editing hell, giving the odd talk and embarking on a building project on my house in England, I have also made a few excursions. For five nights I stayed on a wonderful Croatian island called Sipan. It being August, the weather was a little too hot, but the island really was paradisaical – what I imagine the Greek islands were like back in the 1960’s before all the concrete arrived. On Sipan, there is just one hotel by the port and a genuine village atmosphere and nothing else to do all day but potter by sea through the olive groves or sit in the shade and read.


For the past ten days however, I have been in Sweden – somewhere I have long wanted to come and am writing this from the poolside of the Sturebadet spa in Stockholm, having just enjoyed a full Swedish massage. My reading material in Sweden has not been what you might expect. I should have really perused the plays of Strindberg (to my shame I have never read any of them, nor could I be bothered to visit inside his house, though I walked past it). Instead, about a year after everyone else, I have been ravenously reading Richard Dawkins’ The God Delusion.

What a marvellous book this is. I find it bizarre that it has taken me so long to get round to reading anything by Dawkins, but I think what initially put me off reading The God Delusion was that I already didn’t believe in God so it seemed like ‘What was the point? I don’t need convincing, I’m convinced already.’ Indeed, I inwardly groaned when I heard of staunch, committed and confirmed atheists reading it. It was too soft a target, I thought.

The important thing about The God Delusion however is that Dawkins not only convincingly points out all the reasons why a belief in God is irrational, but also that he then goes on to highlight all the ways in which religion has a pernicious influence. He targets the unquestioning respect which is afforded to religious faith and the absurd way in which religious leaders (surely the most deluded of the deluded) are wheeled out to pontificate on the problems of society as if they have a particular (god-given?) right to do so.

I am 95% in agreement with everything Dawkins writes and heartily recommend the book to everyone, but I must say there are a couple of areas where Dawkins and I part company. For one thing, although I admire the whole scientific enterprise and find lots of fascination in the latest scientific discoveries and theories, I’m not convinced that science is somehow going to give us ultimate enlightenment about the universe. It seems to me that while science is incredibly valuable in changing our perception of the world, it has a tendency to keep on raising as many questions as it answers. (Which is of course a good thing).

Some people seem to think that the gap between scientific understanding and ultimate enlightenment is where God comes in. Dawkins rightly points out that this is a nonsense. However what I don’t agree with is that science itself is going to bridge this gap. I’m all for getting rid of God and religion, but that doesn’t mean that science should attempt to take their place. It would be smarter – and a lot more realistic in my opinion – to realise that ultimate enlightenment is just not going to happen. And frankly we don’t need it anyway.

Dawkins starts off The God Delusion by quoting Douglas Adams who asks whether it isn’t enough to wonder at the beauty of a garden without believing that there are fairies at the bottom of it. But I would respond that we don’t need to ‘wonder’ at all. Frankly I don’t go into my garden and ‘wonder’; nor do I believe there are fairies at the bottom of it.


It’s curious in the ‘science versus religion’ debate that science has the tendency to come over all religious itself. We should ‘wonder’ at the miracle of evolution and all the billions and billions of stars in the sky. How wondrous is the cosmos that we live in! How precious our human consciousness within that cosmos! Carl Sagan – the archbishop of ‘wondrous’ science – wrote at the beginning of Cosmos how thrilled he was in the vastness of space and the countless aeons to share a lifetime with so-and-so. But it’s all such terrible schmaltz. Can’t we dump God and religion in the dustbin where they belong without science feeling it has to get all doe-eyed, ‘wondrous’ and full of religiosity in its place?

That’s where I slightly disagree with Dawkins – that somehow science is a replacement for religion, and that science and religion are the only games in town. You can, I think, have freed yourself from the evils of God and religion without giving yourself over totally to ‘science’ and ‘rationalism’ (important and valuable though they are).

For me, there will always be a place in my heart for godless irrationality, for holding two thoughts and two conflicting instincts at the same time. I’m with Nietzsche. God is dead. But science is not the new God. There is no new God. And thank heaven for that.

Thursday, 24 May 2007

In a (Virtual) Caribbean



So, after a couple of weeks in England, I have moved on to Japan. Do not be confused by the above image however, which is not the concrete of downtown Osaka, but rather a beach in St. Lucia in the Caribbean, and the significance of which I will explain in a moment.

But first, Japan. Oh, my poor dear house in Japan - since last year I have only spent five weeks in it. But there it is, all pristine and perfect and waiting for the master's return. The great camphor tree in front of it is a blaze of greenery and I hope over the coming weeks I will take inspiration from it and keep pushing the pen and get some of my current projects finished. It is of course quite, quite wonderful to be back.

I have to say that when I returned to England from Argentina, things ground to a halt on the Cortazar front. I want to keep going with Hopscotch however if only to complete the Cortazar Dictionary I have been compiling. Here's a few of the words I've had to look up:

eleatic; excentrate; didascalic; grackle; astrakhan; caporal; cadastral; fastigiums; trismegistic

Is it just me or are some of these a tad obscure? I'm afraid Cortazar has dropped onto my reserve list of great writers and if his form doesn't improve soon, he can expect to be transferred.

Bored with Julio, I made a mental leap to the Caribbean and have been scouting out Derek Walcott as a possible replacement and have been reading Omeros, set on the island of St. Lucia. Now Omeros does have its moments, but it's not exactly an easy read either - in fact I've only got a vague idea of what Derek is talking about most of the time.

In 1993, a year after Derek Walcott won the Nobel Prize for Literature, I spotted an advert for some evening classes in his poetry offered at a university. When I showed up for the first class however, I was told the course had been cancelled. It turned out that I was the only person who had signed up for it. Ah, there's nothing like a Nobel prize to galvanize mass public interest...


So it's really been a long time coming for me to get round to reading Derek Walcott's poetry. What I most enjoy about it is the evocation of the Caribbean island of St. Lucia, its history, people and patois. I've never been to the Caribbean and until opening Omeros, had no idea where St. Lucia was. So as an introduction to another part of the globe previously unknown to me, it's been excellent.

It's just a shame that the poetry itself is so hard going. Does poetry have to be like this? I keep reminding myself that the first time I read Seamus Heaney's poetry I also found it fairly impenetrable. But eventually I developed a great fondness for his work - in fact for many years I used to say that he was the only living writer in the English language I truly admired. (These days the numbers have doubled, but I'll talk about the other one another time).

When I was trying to promote my book about Soseki in London, I wrote to Seamus Heaney and attempted to persuade him to write something on Soseki. I put in some predictable blurb about how much I admired his work and how wonderful it would be if he could write something about Japan's greatest author. I think I was particularly angling for him to write something about Soseki and his Irish tutor William Craig (though as Craig was an Ulster protestant and Heaney is Catholic and nationalist, he was probably not the most enticing subject for Heaney's sympathies).

At the time, I wrote to various people I wanted to get interested in the subject and predictably several of them - Clive James, Roy Hattersley and a slew of miserable newspaper literary editors - never even bothered writing back. But from Heaney arrived a charming letter of thanks for the book I had sent him.

Later on, when we had the book launch for The Tower of London, I asked Peter Owen to send Heaney an invitation. Yet again, a card arrived wishing me the best, but explaining that he would be in St. Lucia that week.


Heaney must get inundated with these types of letters and invitations and so I appreciated his gracefulness. I did wonder however whether Heaney used the 'Sorry, but I'll be in St. Lucia next week' line as a sort of standard excuse in the way you or I might say, 'Sorry, but I'm watching Coronation Street that evening'. Then however I discovered a quote by Heaney on the inside jacket of Walcott's Omeros and realised that the poetry trail (a friendship with Walcott perhaps?) might explain the St. Lucia connection.

Incidentally, I also invited Seamus Heaney to the award ceremony for the Tower of London book at Columbia University in New York last year and heard at the dinner afterwards that he had yet again written in offering his apologies. At this point I began to fear that I was engaged in a kind of epistolary stalking of my hero and resolved that from now on I should probably content myself with admiring him from afar.

Anyway, for all you Soseki fans out there, a couple of pieces of news. I am informed by Kodansha that my new book (in Japanese) on Soseki is due out this autumn. I wrote this book in English and am already feeling indebted to the translator who has put such great efforts into it.

And if any of you would like to come and see me in the flesh - live and uncensored (to adopt Roy Chubby Brown parlance) - I will be doing a couple of gigs in the next couple of months. On June 16th I will be giving a talk in Nishinomiya, Japan, at a special event co-organized by Japan SWET and Kobe College. For details about this, please look at the events page.

And for those of you who can't make it to Japan, a similar event will be taking place in England in July, though the date has yet to be finalized. I'll keep you posted.

Saturday, 5 May 2007

Adios, Argentina


All good things must come to an end and so, with heavy heart, I must bade farewell to glorious Argentina. Adios y gracias.

But first, a few more adventures.

One thing I hadn't quite prepared for on the long drive back across the pampa was the flies. At first it was just a few flecks splattered on the windscreen. When I pulled into a petrol station 300km into the journey, a gawky kid hanging around with a dog asked me if I wanted the windscreen cleaned.

'Nah', I thought. 'Nothing I can't sort out myself.'

About 100km further on, I was having trouble seeing through the window. It was completely covered in splats. First I used up all my windscreen wash, then I had to stop the car and manually wipe off the sludge using my drinking water and tissues. As it got darker and my headlights went on, I found I was driving through a ferocious storm of greenfly, hitting the car like hail. Unable to see and groping my way in the dark and the glare of the headlights of oncoming lorries, I had to abandon driving and pull into a garage. The petrol station had vast swarms of flies swirling everywhere - more flies than I have ever seen. The front of my car had turned green with squashed fly sludge - it looked like a lawnmower that had spent a hard day cutting grass.

In order to avoid the traffic chaos of Buenos Aires, my plan was to spend the last night in Lujan, the pilgrimage centre dedicated to the cult of the Virgin. It was however a depressing place, full of the usual mix of kitsch tittle-tattle and insufferable religious piety that you can find in Fatima, Lourdes and Knock. A couple of hours there was more than enough so I opted to throw caution to the wind (the Virgin of Lujan is after all the matron saint of safe journeys) and brave Buenos Aires for one last night. With a couple of aperitifs in San Telmo and supper in Las Canitas, it was the only way to properly see out my Argentine travels.

Here's a quick list of things to love and loathe about Argentina.

I liked:

The People - marvellous, charming, unaffected people. It's going to be very hard to support England in any future England-Argentina internationals.

The Wine - Malbec of course, but Cabsavs and Pinot Noirs are glorious too.

The Love of Literature - puts the British to shame.

Futbol - pure passion and love of life.

Oh, and the huge expanses, the tango, and yes, even Dulce de Leche.

A few things I didn't like:

Stray dogs everywhere; grafitti everywhere; and the Malvinas obsession.

And a few things on which the jury is still out:

Julio Cortazar (300 pages in and he's not exactly floating my boat, but obviously someone thinks he's great)

Mate (perhaps it needs more practise, 35 million Argentines can't be wrong)

There's a wonderful English language bookshop in San Telmo called Walrus Books, a charming place with great books and mellow melodies. On my final morning I considered buying two hefty tomes, The Golden Bough and An Argentine Reader. I keep promising myself that I will keep my bibliomania in check and my suitcase already groaned under the weight of books. So I left the shop and paced around San Telmo, mulling my purchase.

I had recently bought in England The Cairo Trilogy and Lloyd George's enormous war memoirs in two volumes, plus a slew of other titles, and when was I going to get time to read them exactly? An inner voice answered that I had once bought in Winnipeg a 800-page History of Ukraine and hadn't I read it when I was bedridden for a few weeks? I found a part of myself secretly looking forward as a consolation to future illness that I will have time to read some of the books I keep buying.

So the conclusion was inevitable. I went back and bought the books. Oh well, at least I'll be able to inscribe my second-hand copy of The Golden Bough with the magical words 'Bought in Buenos Aires' inside.